เนื้อเรื่อง
เมื่อแม่สามีมาจากไปอย่างกะทันหันทำให้สามีของเธอห่วงว่าพ่อจะครอมใจเป็นอะไรตามไป จึงให้พ่อย้ายมาอยู่ด้วยที่เมืองหลวง โดยเขาเองก็ต้องออกไปทำงานนอกบ้าน ภาระการดูแลคุณพ่อจึงตกอยู่กับภรรยาสาวสวยอย่างเธอ แต่หารู้ไม่ส่าพ่อแกไม่ได้สลดเลยที่เมียตาย แต่แก่ยังหาโอกาสตอนเธอหลับเข้าไปลวนลามเธอจนเกินเลยถึงขั้นได้มีอะไรอย่างว่า จากนั้นเขาก็สบโอกาสและทำแบบนั้นเรื่อยมา
คำทับศัพท์ที่ใช้
お願いし, お願いします โอเนงไง, โอเนงไงชิมัส = ได้โปรด
いってらっしゃい。อิตเตะรัชไช = ขอให้เดินทางปลอดภัย(พูดส่งคนจะออกเดินทาง)อีกฝ่ายจะตอบกลับมาด้วยคำว่า 行ってきます อิตเตะคิมัส = ไปแล้วจะกลับมานะ
おはよう, おはようございます โอไฮโยะ, โอไฮโยะโกไซมัส = อรุณสวัสดิ์
いただきます อิตะดะคิมัส = เป็นมารยาทของคนญี่ปุ่นเลย ก่อนที่จะรับประทานอะไรจะพูดคำนี้ แปลว่า จะรับประทานแล้วนะคะ
よろしくおねがいします, お願いします โยโรชิคุโอเนไกชิมัส, โอเนไกชิมัส = ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง “โปรดให้เกียรติฉันด้วย” ซึ่งแปลเป็นไทยได้หลากหลาย ตามแต่สถานการณ์ เช่น ยินดีที่ได้รู้จัก ฝากตัวด้วยนะ รบกวนด้วยนะ แต่โดยทั่วไปแล้วหมายถึง “ยินดีที่ได้รู้จัก” ในภาษาไทยนั่นเอง
ただいま ทาไดมะ = กลับมาแล้ว
おかえり(なさい) โอคาเอริ(นาไซ) = กลับมาแล้วเหรอ, ยินดีต้อนรับกลับบ้าน
よろしくおねがいします, お願いします โยโรชิคุโอเนไกชิมัส, โอเนไกชิมัส = ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง “โปรดให้เกียรติฉันด้วย” ซึ่งแปลเป็นไทยได้หลากหลาย ตามแต่สถานการณ์ เช่น ยินดีที่ได้รู้จัก ฝากตัวด้วยนะ รบกวนด้วยนะ แต่โดยทั่วไปแล้วหมายถึง “ยินดีที่ได้ちょっと待ってね จ๊อตโต่ะมัดเตะ = รอสักครู่ (ถ้ายังทำอยู่ เดี๋ยวโดน)
やめて ยาเมะเตะ = หยุดนะ
やめてください ยาเมะเตะกุดาไซ = กรุณาหยุดเถอะนะ, หยุดเถอะนะขอร้อง
もうやめて, โม่ยาเมะเตะ = หยุดมันนะ (ใช้ もโม่ เพื่อเน้นย้ำความหมายปฏิเสธอย่างสิ้นเชิง)
待って มัดเตะ = รอก่อน
ちょっと จ๊อตโต่ะ = รอแป๊บนะ (ใช้ในแนวปฏิเสธ)
ちょっと待ってね จ๊อตโต่ะมัดเตะ = รอสักครู่ (ถ้ายังทำอยู่ เดี๋ยวโดน)
恥ずかしい, 恥ずかしいです ฮาซูกาชิ, ฮาซูกาชิเดสสึ = อาย, น่าอาย
おはよう, おはようございます โอไฮโยะ, โอไฮโยะโกไซมัส = อรุณสวัสดิ์
かわいい คาวาอี้ = น่ารัก
キレイ คิเหระ = สวยงาม
嬉しい อุเรชิ หมายถึงความสุขและความรื่นรมย์ คำว่า อุเรชิมักใช้ในช่วงเวลาหรือความรู้สึกสั้น ๆ ของความสุข ชอบคนที่มีการทำบางสิ่งบางอย่างให้ในตอนนั้น
- Miu Shiromine
- ใส่ซะหน่วงหมดห่วงคุณพ่อ
- PRED-678